RIN.ru
Российская Информационная Сеть
Словари
English   

Особенности перевода с китайского на русский язык при помощи бюро переводов с нотариальным заверением

Сделать перевод с китайского на русский язык для людей славянских национальностей настолько сложно, как папуасу из Новой Гвинеи, редко сталкивающемуся с благами современной цивилизации, проехать на новом мерседесе по высокоскоростной автомагистрали. Даже опытные переводчики с китайского языка нередко сталкиваются с немалыми сложностями. В первую очередь потому, что китайский язык - тоновый. Это означает, что каждый из слогов произносится при помощи четырёх различных интонаций, после чего смысл меняется. В китайском алфавите около 400 слогов, по этой причине в нём имеется большое количество одинаково звучащих слов (омонимов). В связи с этим, понять и сделать правильный перевод с китайской фразы, вырвав ее из контекста, будет просто нереально.

В то же время, если во время перевода с китайского немного ослабить внимание, то в результате этого можно мгновенно потерять основную нить. Ну, а уж разобраться в специальном или художественном тексте будет ещё сложнее. Кроме этого, ещё одной большой сложностью будет наличие многочисленных диалектов в этом азиатском языке.

Один из них, к примеру, шанхайский, кардинально отличаются от иных северных диалектов. В результате этого китайцы, говорящие на других диалектах, могут с большим трудом понять друг друга. Именно это можно считать основными сложностями во время перевода с китайского языка на русский. Для того чтобы облегчить ситуацию, был введён единый язык "путунхуа", на котором ведётся преподавание во всех учебных заведениях и именно он применяется в учреждениях Китая. На этом едином языке должны говорить все граждане этой страны. Одновременно, имеет место и существование в КНР языков национальных меньшинств (монгольского, чжуанского или уйгурского). По этой причине переводчикам ещё нередко нужно дополнительно запоминать различные варианты произносимых слов в этих диалектах.

Сложность во время перевода с китайского языка могут представлять и многочисленные фразеологизмы и поговорки, которые нередко основаны на применении исторических имен или литературных персонажей. Переводится китайская фраза не с начала, а с конца фразы. В связи с этим, лучше всего обращаться в профессиональные бюро переводов с нотариальным заверением. С их помощью можно не только перевести документ, но и заказать заверение нотариусом соответствующей подписи сертифицированного переводчика. В этом случае следует учитывать, что перевод документации на более такие редкие языки, как китайский обойдется дороже.

Опубликовано: 25.03.2013
Складская техника
Компанией STILL предлагается складская техника в Москве и регионах России
Кот и Кит: здоровое развитие вашего ребенка!
Чтобы малыш рос крепким и здоровым, любящие родители прилагают массу усилий, которые, однако, не всегда увенчиваются успехом
Читать другие статьи
| Словари | Общие сведения | Помощь | Написать
Copyright © RI N 2000-
* Обратная связь